November 6, 2016 - 20:36
![krsmith's picture krsmith's picture](https://secure.gravatar.com/avatar/93c0d1df2e093ec13979628dd347893b.jpg?d=https%3A//serendipstudio.org/oneworld/files/pictures/SerendipStudioAvatar.png&s=100&r=G)
I really enjoyed Train Go Sorry. I thought the book was really well written and I was engaged every step of the way. One of the things I found most interesting was all the information I gained about Deaf culture. I didn't realize how much of a community it is. I think that Train Go Sorry really does a good job of explaining the nuances of the culture, for instance, why it takes deaf people so long to say goodbye. What I wanted to talk about and hear the opinions of others on was ASL to English and English to ASL interperters. Leah talks a lot about how she grew up feeling apart of the Deaf community but then when she grew up to be an interperter she had a lot of internal struggles with the concept. She felt as though interperters were invading a community, but on the other hand it is impossible for everyone to know ASL and therefore interperters are needed. I agree that interperters are a weird bridge between not only language but culture, however aren't they necessary? Are there any other alternatives?